Miércoles, 08 de Mayo del 2024

Últimas noticias

SALUD PÚBLICA

“Alimenta tus buenos hábitos”, campaña de Sanidad

JANO.es · 21 noviembre 2007

La nueva campaña de prevención de enfermedades cardio y cerebrovasculares tratará de concienciar a los españoles sobre la importancia de erradicar el tabaco, el sedentarismo y las dietas ricas en grasas

Mary Ellen Kerans es la coordinadora del proyecto de traducción de Archivos de Bronconeumología, órgano oficial de la SEPAR que edita Elsevier-Doyma.

– En su conferencia ha subrayado la gran importancia que tiene el trabajo del traductor de artículos científicos y que esa labor va bastante más allá de la traducción sin más. ¿Qué nos puede comentar al respecto?

– Hemos comprobado que el traductor lee de una manera muy especial, con muchísima atención, con el fin de dar una nueva forma a las ideas que hay en el texto original. Muchos de nosotros también trabajamos con textos antes de su corrección. Hay mucha gente que cuando piensa en la labor de un traductor ideal tiene en mente “textos muertos”, como la Biblia o La Ilíada, de Homero, textos que se han conocido y editado a lo largo de siglos. Sin embargo, la mayor parte de textos que se traducen no han sido todavía publicados.Y se podría decir que un texto aún no publicado es un texto en cierto modo inacabado. Nuestra labor en Archivos de Bronconeumología implica una traducción previa a la edición, ya que se publica simultáneamente en castellano e inglés. Por eso, podemos contribuir a crear dos versiones muy buenas y equivalentes de la revista.

– En este sentido, el traductor actúa también como detector de errores y corrector.

– Cuando detectamos incoherencias, las comentamos con los autores y llegamos a un acuerdo de cómo debería ser el texto en las dos versiones, castellana e inglesa. Es una labor de corrector ‘a la antigua’, como en los años setenta.

– ¿Es habitual el contacto del traductor con los autores de los artículos?

– En nuestro modelo, sí, tanto en la traducción del abstract como del texto completo. Nos ponemos en contacto con los autores siempre que sea necesario. Tenemos un protocolo de trabajo, en el que nos basamos para hacer preguntas muy precisas y que el autor pueda responder rápida y fácilmente.

– ¿Qué ventajas se derivan, a su juicio, de una traducción de calidad?

– Tal vez es algo que podrían decir los propios editores. Desde mi punto de vista, una buena traducción es aquella que permite al lector acceder a la ciencia fácil y rápidamente, sin que las cuestiones lingüísticas sean un problema.

Noticias relacionadas

14 Nov 2007 - Actualidad

Control de los factores de riesgo, clave de la prevención cardiovascular

Especialistas españoles asistentes a las sesiones científicas de la AHA señalan que el hábito de fumar y la mala alimentación multiplican el riesgo en hipertensos

06 Nov 2007 - Actualidad

Jornada cardiosaludable dedicada a la diabetes

El Hospital General Universitario Gregorio Marañón de Madrid es el organizador de las actividades, dirigidas a pacientes, profesionales y público en general

Copyright © 2024 Elsevier Este sitio web usa cookies. Para saber más acerca de nuestra política de cookies, visite esta página

Términos y condiciones   Politica de privacidad   Publicidad

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?