Domingo, 05 de Mayo del 2024

Últimas noticias

MEDICINA DE FAMILIA

Ausencia de la medicina de familia en los programas universitarios

JANO.es y agencias · 25 octubre 2007

La semFYC denuncia esta situación, recordando que se trata de la especialidad que ejerce más del 40% de los facultativos españoles

Ahora que casting ha entrado en el nuevo diccionario de la Real Academia de Española (RAE), los extranjerismos de hace unos años ya nos suenan hasta castizos. El casticismo lo que tiene es que en seguida se oxida; resulta tan provisional como las ciencias y, como ellas, adelanta que es una barbaridad. Como decía Unamuno, "lo corriente de hoy, castizo de mañana". Y es que entre las posturas castizales y las veleidades extranjerizantes está el caudal imponente y arrollador de la lengua, que afana palabros y, puliéndolos como guijarros, los convierte en palabras nada más, hasta que un buen día las orilla para que las recojan los castizos. En la "Historia social y económica de España y América", de Vicens Vives, Mario Hernández Sánchez-Barba nos recuerda cómo surgieron las "castas coloniales", entre ellas, la de castizo. Así, el hijo de un español y una india era un mestizo; el hijo de un mestizo y una española, un castizo; el de una castiza y un español, un español.  Todo esto se menciona en el "Diccionario del español actual", de Seco, Andrés y Ramos. Pero, ay, esta acepción de castizo ya no está en el diccionario de la RAE de 2001, quizá por demasiado castiza, cuando sí lo estaba en la anterior, la que coincidió con los fastos del Descubrimiento, en la que se decía que un castizo es un cuarterón, esto es, el "nacido en América de mestizo y española o de español y mestiza". De modo que la RAE descuelga de su diccionario la quinta y última acepción de castizo para poner casting. A esto se le llama estar con los tiempos o adelantarse a ellos, según se mire. Por cierto, en esto al menos también los correctores ortográficos de los procesadores de texto son más castizos que la RAE. 

¿Quién nos iba a decir que algo tan castizo como el chotis tiene, en realidad, un origen que lo emparenta no ya con la Guardia Civil sino con Scotland Yard? Pues nos lo cuenta con gran amenidad y erudición el médico Fernando Navarro en su última entrega de Parentescos sorprendentes, una muy recomendable sección que tiene abierta en "La página del idioma español" (también digna de ser visitada para quien guste de las cosas de la lengua). Navarro, que es traductor médico de Roche y autor del Diccionario crítico de dudas inglés español de medicina (McGraw-Hill) nos cuenta en Chotis y Scotland Yard los avatares de estas palabras tan distantes y sin embargo tan hermanadas, porque "estas cosas tiene la etimología, tan traviesa, que a partir de la traducción alemana del nombre francés de un baile escocés, puede dar a luz el más castizo de los vocablos". En otros artículos previos, todos ellos de muy provechosa lectura, Navarro nos explica qué tienen en común enfermo y firmamento, pupila y pápula o calcáneo y calzoncillo, entre otras extrañas parejas.  Todas estas excursiones por los orígenes y vidas de las palabras, en las que se toma como referente algún vocablo médico, dejan bien patente en el lector hasta qué punto la medicina es una buena escuela de etimologías. Ahora que los latines han sido orillados y que, ante la avalancha de información en letra impresa y virtual, tanto se ensalza la llamada lectura superficial y otras técnicas para leer con rapidez y aprovechamiento (véase a modo de ejemplo la página de Skimming And Scanning Scientific Material), las pesquisas etimológicas pueden resultarle a mucha gente meros devaneos más propios de la literatura literaria que de la científica. Pero esto es sólo una apariencia, porque la lectura etimológica previene la imprecisión literaria y el conocimiento superficial. El poeta inglés del siglo XVIII Alexander Pope ya advirtió en un famoso verso de los peligros del saber a medias, y ahora ese verso lo retoman los editores del British Journal of General Practise para largarnos una afortunada sentencia que bien podría estamparse en las tapas de los libros: Superficial reading may damage your understanding.

Copyright © 2024 Elsevier Este sitio web usa cookies. Para saber más acerca de nuestra política de cookies, visite esta página

Términos y condiciones   Politica de privacidad   Publicidad

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?